-
@tmtt15_shinji 怪しい者ではない。私は光のカプさばおじさん。君に聖なる使命を告げる者だ。Translated from Japanese by Bing -
-
@tmtt15_shinji 戸惑う必要はない。君は若さという迷宮の中でひとときの迷子になっただけのこと。だが道は示された。これより君はカプさばの救世主として世界にはばたくのだ!Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi カプさば……子供向けのオモチャじゃん。そりゃ昔は遊んだことあるけどさ。あのね、僕もう大学生なんですけど?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji ふむ、改めて説明し直す必要がありそうだ。若者よ、君は地位とか名誉とか興味はないかね? ひとり都会の夜風を堪え忍ぶ孤独より、有名人になって故郷に錦を飾りたいとは思わないかね?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi そりゃ……おい何なんだよ? 僕ってもう勝ち組なんですけど? 春からこっちで国立大生なんですけど! もう田舎暮らしになんて興味はないね。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji その田舎にまで知れ渡るほどの有名人になったとしたら、君に対する旧友たちの評価は一変するぞ。何を思って故郷を捨てたのかは知らないが、過去に対する最大の意趣返しは、新しい自分を見つけ出すことだ。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi ……だからさ、なんでそれがカプさばなんだよ?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji 今宵、都内某所で闇カプさばバトル大会という邪悪の祭典が催される。君はそこへ光のカプさば戦士として乗り込み、闇カプさばの使徒たちに正義の鉄槌を下すのだ。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi だ、か、ら! なんでそれで有名人になれるわけ?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji 具体的に言うなら、カプさばUKチャンピオンに匹敵する名声とセレブライフが待っている。Translated from Japanese by Bing -
-
-
@tmtt15_tokiomi でもカプさばなんて……まあ子供の頃は得意だったけどさ。近所じゃシンジ大将軍って呼ばれてたし。でも今さら遊び方なんて憶えてないよ。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji 私が指導する。幸いこの、ついった、とかいう装置は通信教育にはうってつけだ。今夜までに君は一流のカプさば戦士として鍛え直されていることだろう。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi う~ん、まぁ、明日はオフだし。いいけどさ。たまには昔懐かしいオモチャに触ってみるのも悪くないかもな。Translated from Japanese by Bing -
-
@tmtt15_shinji というわけで。私のことフォローよろしく。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi つかさ、その闇カプさばって何なわけ? ゲームで遊ぶのに光とか闇とかあるの?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji よくぞ聞いてくれた。闇カプさばとはカプさばの遊戯性と尊厳を損なう外道プレイの総称だ。煽りコメ連発や長考牛歩戦術など、過去数多の非道プレイが光のカプさばプレイヤーたちの前に立ちはだかってきた。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji だが現在、もっとも由々しき闇プレイは……卸業者からの箱買い。ガチャを廻さずにカプさばを手に入れる行為だ。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi はぁ? それ、何が悪いわけ? 別に誰の迷惑にもなってないじゃん。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji そう、箱買いはプレイのマナーに抵触する行為ではないため、金銭的余裕のあるプレイヤーが簡単に手を出してしまう。それが恐ろしい堕落だと気付くこともなく……Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi だってわざわざガチャ廻すよりもよっぽど効率いいじゃん。卸売りのケースってことはさ、必ず一定数でレアやSレアのカプさばが入ってるわけでしょ?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji そう、それこそが罠なのだ。たしかに業務用ケースをまるごと一箱買い占めれば、一体のSSレアと3体のレアが確実に手に入る。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji だが同時に96体のコモンは全てハズレ扱いで見向きもされないため、悪質な偽カプさばを大量に混入しておいても誰も気にしない。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi そりゃまぁ……どうせ捨てちゃうし。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji これがガチャなら話はまったく違う。一回入魂の気魄で廻したガチャから粗悪な模造品が出てきたらどうするね? もちろん消費者センターへ通報待ったなしだ。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji 箱買いにおける不要コモンへの関心度の低さ故に、このような悪徳商法が見過ごされているのだ。まさに病巣の如くカプさば界を蝕む……闇だ。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi でもなぁ、コモン、マジでいらないしなぁ……Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji これは魂の問題なのだ。カプさばはガチャで手に入れなくてはならない。ハンドルを捻るときめき、ハズレを恐れる心との戦い……Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji ガチャにコインを入れたその瞬間から、既にもうカプさばバトルは始まっているのだ!Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi でもガチャの運試しだけじゃ、いつまでも強いカプさばが揃わなくてまともなデッキが組めないんじゃないの?Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji 逆に考えるのだ。それが天運との戦いであればこそ、廻すガチャ全てからSレアが転がり出るという現象も決して確率的にゼロではない。Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_tokiomi わ~、このおじさん凄くダメな人だ!Translated from Japanese by Bing -
@tmtt15_shinji 勝利をイメージし、運命を支配する……それこそが光のカプさば道を極めた先にある領域なのだ。精進あるのみ、だ。Translated from Japanese by Bing